Fortbildung und Konferenzen

Zertifizierungskurse:

  • Übersetzen von Webseiten, 80 h, Aula SIC (2015)
  • Terminologieverwaltung, 80 h, Aula SIC (2015)
  • Digital Empowerment (Social Media Communication) 80 h, Los Monos Sabios, Gran Canaria (2013)
  • Business-Kurs für Kleinunternehmen: Online Marketing | Webdesign | Internationaler Handel, ASETIC, 300 h, Las Palmas (2011)
  • Direktionssekretärin – Akademie Insforcan S. L., 476 h, Las Palmas, (2010)
  • Clinical Terminology for International and US Students, Coursera – University of Pittsburgh (2015)

Konferenzen und Seminare:

  • Tradican, AETI, Las Palmas (März 2017)
  • Canary Islands xI8Camp, Las Palmas (November 2016)
  • Tradican, AETI, Las Palmas (März 2018)
  • Canary Translators Conference (Las Palmas, November 2018)
  • Writing Retreat (Las Palmas, November 2018)

Fortbildung:

  • Übersetzen von Kochrezepten, SELM, (2016)
  • Übersetzen von Webseiten mit dem CAT-Tool OmegaT, SELM (2016)
  • Übersetzen von Kinderliteratur: Weihnachtsmärchen, SELM (2016)
  • Translating for the Travel and Tourism Industry, ECPD (2015)
  • Specializing in Transcreation for Advertising Copy, ECPD (2015)
  • Translation for the Fashion Industry, ECPD (2015)
  • Translating for the Creative Industries, Fashion, Food and Wine, ECPD (2015)
  • Translating Corporate Communications, ECPD 2016
  • Shirts, Shorts und Schuhe: Modeübersetzungen leicht gemacht, ProZ (2016)
  • Eheschließung und Scheidung in Deutschland und Spanien für juristische Übersetzer, Asetrad (2017)
  • Optimierung von Internetseiten Teil 1 bis 4: SEO oder nicht SEO?, BDÜ (2017)
  • Datenschutz – Schritte bei der Auftragsabwicklung und Datenverschlüsselung: Teil 1 bis 4: BDÜ (2018)
  • Translation of official documents, contracts and certificates for beginners (1,2,3), ProZ, 2018
  • ¿Wie wirkt sich die DSGVO auf Übersetzer, Lektoren und Dolmetscher in Spanien aus?, Asetrad (2018)

Fortbildung Gesundheit und Medizin:

  • Clinical Terminology for International and US Students, University of Pittsburgh (2015)
  • Kursreihe „Grundlagen für medizinische Übersetzer“ – Alexandria Library (2015)
  • Mindfulness, Miriada X/Universidad de Málaga (2015)
  • Qualitätssicherung für medizinische Übersetzer, BDÜ (2015)
  • Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translators, ECPD, (2016)
  • Qualitätssicherung für medizinische Übersetzer, BDÜ (2016)
  • Kursreihe Englischsprachige Arztberichte, Academia Webinars (2016)
  • QRD-Vorlagen der EMA, BDÜ (2016)

Zudem kontinuierliche Weiterbildung und Lektüre in folgenden Bereichen:

  • CAT-Tools (SDL Trados Studio und Multiterm)
  • Marketing, Unternehmensstrategie, Social Media, Onlinemedien, Content-Writing
  • SEO, Digitale Technologien 
  • Gesundheit, Medizin, Psychologie, Ganzheitliche Therapien, Ernährung, Sportwissenschaft und Yoga
  • Juristische Übersetzungen
  • WordPress

kontakt

Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot für Ihr Projekt!

E-Mail: mail@sarah-thonnet.com
Telefon: +34 696 80 92 57

Social Media:

      

4 + 6 =

Ihre persönlichen Daten:

Ich nutze Ihre persönlichen Daten nur zur Beantwortung Ihrer Anfrage. Wenn Sie mehr über meinen Umgang mit personenbezogenen Daten erfahren möchten, lesen Sie bitte meine Datenschutzerklärung.

 

© 2017-2019 Sarah Thonnet | Designed by Mrs. Divi