Fortbildung und Konferenzen

Lebenslanges Lernen ist ein ebenso schöner wie auch wesentlicher Teil unseres Berufes.

Auf dieser Seite habe ich eine Liste einiger wichtiger Fortbildungsmaßnahmen und Konferenzen erstellt, die ich besucht habe.

Zertifizierungskurse:

  • Übersetzen von Webseiten, 80 h, Aula SIC (2015)
  • Terminologieverwaltung, 80 h, Aula SIC (2015)
  • Digital Empowerment (Social Media Communication) 80 h, Los Monos Sabios, Gran Canaria (2013)
  • Business-Kurs für Kleinunternehmen: Online Marketing | Webdesign | Internationaler Handel, ASETIC, 300 h, Las Palmas (2011)
  • Direktionssekretärin – Akademie Insforcan S. L., 476 h, Las Palmas, (2010)
  • Clinical Terminology for International and US Students, Coursera – University of Pittsburgh (2015)

Konferenzen und Seminare:

  • Tradican, AETI, Las Palmas (März, 2017)
  • Canary Islands xI8Camp, Las Palmas (November, 2016)
  • Tradican, AETI, Las Palmas (März, 2018)
  • Canary Translators Conference (Las Palmas de Gran Canaria, November, 2018)
  • Writing Retreat (Las Palmas de Gran Canaria, November, 2018)

Fortbildung:

  • Übersetzen von Kochrezepten, SELM, (2016)
  • Übersetzen von Webseiten mit dem CAT-Tool OmegaT, SELM (2016)
  • Übersetzen von Kinderliteratur: Weihnachtsmärchen, SELM (2016)
  • Translating for the Travel and Tourism Industry, ECPD (2015)
  • Specializing in Transcreation for Advertising Copy, ECPD (2015)
  • Translation for the Fashion Industry, ECPD (2015)
  • Translating for the Creative Industries, Fashion, Food and Wine, ECPD (2015)
  • Translating Corporate Communications, ECPD 2016
  • Shirts, Shorts und Schuhe: Modeübersetzungen leicht gemacht, ProZ (2016)
  • Eheschließung und Scheidung in Deutschland und Spanien für juristische Übersetzer, Asetrad (2017)
  • Optimierung von Internetseiten Teil 1 bis 4: SEO oder nicht SEO?, BDÜ (2017)
  • Datenschutz – Schritte bei der Auftragsabwicklung und Datenverschlüsselung: Teil 1 bis 4,  BDÜ (2018)
  • Translation of official documents, contracts and certificates for beginners (1,2,3), ProZ, 2018
  • Wie wirkt sich die DSGVO auf Übersetzer, Lektoren und Dolmetscher in Spanien aus?, Asetrad (2018)
  •  The Copywriting Summer School , The Biz Muses (Juli und August 2019)

Fortbildung Gesundheit und Medizin:

  • Clinical Terminology for International and US Students, University of Pittsburgh (2015)
  • Kursreihe „Grundlagen für medizinische Übersetzer“ – Alexandria Library (2015)
  • Mindfulness, Miriada X/Universidad de Málaga (2015)
  • Qualitätssicherung für medizinische Übersetzer, BDÜ (2015)
  • Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translators, ECPD, (2016)
  • Qualitätssicherung für medizinische Übersetzer, BDÜ (2016)
  • Kursreihe Englischsprachige Arztberichte, Academia Webinars (2016)
  • QRD-Vorlagen der EMA, BDÜ (2016)

kontakt

Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot für Ihr Projekt!

E-Mail: mail@sarah-thonnet.com
Telefon: +34 696 80 92 57

Social Media:

      

14 + 2 =

Ihre persönlichen Daten:

Ich nutze Ihre persönlichen Daten nur zur Beantwortung Ihrer Anfrage. Wenn Sie mehr über meinen Umgang mit personenbezogenen Daten erfahren möchten, lesen Sie bitte meine Datenschutzerklärung.

 

© 2017-2019 Sarah Thonnet | Designed by Mrs. Divi