Formación continua y conferencias

Cursos de formación:

  • Traducción de Páginas Web 80 h, Aula SIC (2015)
  • Terminología. Obtención y Gestión 80 h, Aula SIC/Aneti (2015)
  • Terminología clínica para estudiantes internacionales y estadounidenses, Coursera – University of Pittsburgh (2015)
  • Curso introductorio de Empoderamiento Digital en Comunicación, 80 h, Los Monos Sabios (2013)
  • Curso de emprendimiento para pymes: Marketing Online | Diseño Web | Comercio Exterior, 300 h, ASETIC, Las Palmas de Gran Canaria (2011)
  • Secretariado de Dirección – Insforcan S. L., Las Palmas, 476 h, Las Palmas de Gran Canaria (2010)

Conferencias y seminarios:

  • Tradican, AETI, Las Palmas de Gran Canaria (marzo 2019)
  • Tradican, AETI, Las Palmas de Gran Canaria (marzo 2018)
  • Canary Translators Conference (Las Palmas, noviembre 2018)
  • Writing Retreat (Las Palmas, noviembre 2018)
  • Canary Islands xI8Camp, Las Palmas de Gran Canaria (noviembre 2017)

Formación continua profesional:

  • Protección de datos relacionada con la realización de encargos y cifrado de datos, 4 partes, BDÜ (2018)
  • ¿Cómo nos afecta a traductores, correctores e intérpretes el RGPD?, Asetrad (2018)
  • Matrimonio y divorcio en Alemania desde la perspectiva de la traducción jurídica – Asetrad (2017)
  • Optimización de páginas web/SEO – 4 partes, BDÜ (2017)
  • Traducción de recetas gastronómicas, SELM (2016)
  • Traducción de páginas web con la herramienta de traducción asistida OmegaT, SELM (2016)
  • Traducción de literatura infantil: los cuentos de Navidad, SELM (2016)
  • Traducción de la comunicación corporativa, ECPD (2016)
  • Traducción de la moda, ProZ (2016)
  • Traducir para el sector turístico y de viajes, ECPD (2015)
  • Especialización en transcreación de textos publicitarios, ECPD (2015)
  • Traducir para el sector de la moda, ECPD (2015)
  • Traducir para los sectores creativos: moda, gastronomía y vino, ECPD (2015)

Formación continua en Medicina y Salud: 

  • Analíticas de sangre y patologías asociadas para editores y traductores médicos, ECPD, (2016)
  • Quality assurance para traductores médicos, BDÜ (2016)
  • Informes médicos ingleses – alemán, Academia Seminario web (2016)
  • Plantillas de Ficha Técnica, Etiquetado y Prospecto (Templates QRD) de la Agencia Europea de Medicamentos, BDÜ (2016)
  • Terminología clínica para estudiantes internacionales y estadounidenses, Coursera – University of Pittsburgh (2015)
  • Fundamentos para traductores médicos” por el Dr. Siegfried Armbruster – Alexandria Library (2015)
  • Mindfulness para regular emociones, Miriada X/Universidad de Málaga (2015)
  • Quality assurance para traductores médicos, BDÜ (2015)

Además, sigo formándome con regularidad en las siguientes áreas:

  • Herramientas de traducción asistida (SDL Trados Studio y Multiterm)
  • Marketing, estrategia corporativa, redes sociales, medios online
  • Salud, medicina, psicología, nutrición, ciencias de la actividad física y yoga
  • SEO, tecnologías digitales
  • Traducción jurídica
  • WordPress

contacto

¡Con mucho gusto le enviaré su oferta individual!

Correo electrónico: mail@sarah-thonnet.com

Teléfono: +34 696 80 92 57

Redes sociales:

      

 

5 + 13 =

Protección de datos:

Trato los datos personales facilitados en el formulario de contacto exclusivamente para la realización del proyecto y la facturación de los servicios. Si desea recibir más información consulte la página de la política de privacidad.

 

© 2017-2019 Sarah Thonnet | Designed by Mrs. Divi