Translation Terms and Conditions
Quotations are given to the Client (or “You”) on the basis of your description of the source material, the purpose of the translation, and any other instructions. All quotations are issued in written form for acceptance using a return email. The accepted quotation must be sent via email. Any requested extention of or modification to a quoted service which, at the discretion of Sarah Thonnet (I, me), represents a considerable increase in workload will remain subject to the issue and acceptance of a new, substitute quotation. All quotations are to be valid for a period of five (5) calendar days.
Destination of the translation
The Client has to inform me, in a precise and reliable way, about the use and purpose that will be given to the translation. If said purpose is for it to be published (in magazines, diaries, leaflets, books, web pages, and others), the Client must deliver a draft, number zero of the publication of a final copy to check it and correct any possible transcription errors.
Delivery of translations
The project’s initial date will be the day the Client confirms the quotation’s acceptance, and I will receive all the original documentation at my registered office or in my email account. Such documents will be delivered to me in one of the more commonly employed text document formats (.doc, .rtf, .txt). Any other document format may give rise to the application of a surcharge. Should, following the reception by myself of the original documentation, the Client decide to effect modifications and forward a new version, I will consider the latest documentation as a new, separate project and, as such, will provide a new quotation.
I accept no responsibility for any delays resulting from the saturation of telephonic or data transmission lines, failure of the Internet or the electrical network, server failure or failures of any other type not attributable to me, or from any other cause beyond my control.
All my translations and other services are invoiced on delivery with payment terms of 15-30 days (as specified in the Quotation/Invoice) from the invoice date. All payments shall be made without deduction or set-off of bank charges. I accept payment by credit card or electronic bank transfer. My preferred payment method is bank transfer to the following bank account: La Caixa, IBAN: ES82 2100 2253 7202 0053 3049 BIC: CAIXESBBXXX or in case of other currencies (other than €) to my bank accounts in Transferwise. Please ask for the bank account number of your currency!
I reserve the right to charge interest on overdue accounts, such interest to be calculated daily on the amount outstanding at the rate of 8% above the published base rate of the EURIBOR. For projects over €1,500, payment terms are 50% on project start, approval, or issue of the purchase order and 50% on completion and project delivery.
In case of non-payment within the term set out in the Quotation and/or Invoice, I reserve the right to include your name and company’s data in the Spanish Registro de Aceptaciones Impagadas (RAI) or, if applicable, to take legal action against you.
I shall not be liable for any incidental, special, or consequential damages or loss of any nature whatsoever, nor for any claim against the Client by any other person or entity, arising from or relating to services or translations rendered by me, regardless of the nature of the claim or the form of the cause of action.
In case of any error or omission in the contracted work, I reserve the right to (a) carry out the services once more to the satisfaction of the Client or (b) compensate the Client for the cost of the project up to a maximum amount equivalent to the quoted fees, under the condition that such fees have been satisfied in accordance with the terms as mentioned above and conditions.
The nature of the work performed, and any information transmitted to me by the Client shall be confidential. Without the Client’s prior consent, I shall not divulge or otherwise disclose such information to any person other than our authorized employees or subcontractors whose job performance requires such disclosure.
The provisions of this paragraph shall not apply to the extent that I am required by law to divulge such information or to the extent that such information is or becomes a matter of public knowledge other than by disclosure by me.
Unless expressly forbidden by the Client, I may use the Client’s brand name, logo, and any translations performed for said Client, not including confidential information, for my own marketing purposes.
Intellectual property and data protection
All Intellectual Property Rights in the original and the translation shall vest in the Client, but you hereby grant to me (and my sub-contractors) a license to store and use the original works and the translated works for the duration of the contract and for the purposes of providing the services to you.
Each party shall ensure that in the performance of its obligations under these Terms and Conditions, it will at all times comply with relevant provisions of the Spanish Law 3/2018, of 5 December, governing the Protection of Personal Data. I inform you that all personal data that you provide me with will be subjected to automated treatment and included in a database belonging to me. You may exercise your right to access, amend, annul and contest the treatment of your personal data at Sarah Thonnet, C/Manuel Pestana Quintana 1, Puerta 42, 35109 El Tablero – Las Palmas (Spain).
Governing law and jurisdiction
These terms and conditions are governed by and shall be construed in accordance with Spanish law and are subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of Las Palmas de Gran Canaria (Spain).